「ホセ・リサール」と『葉隠(はがくれ)』の生き方

目次

【比較考察】ホセ・リサールと『葉隠』─時代と場所を越えて重なる“覚悟の美学”

「武士道とは死ぬことと見つけたり」
そう記したのは、江戸時代の佐賀藩士・山本常朝の言葉をまとめた書、『葉隠』。

一方、フィリピン独立運動の英雄であり、文学者・思想家でもあったホセ・リサールも、最期は自らの信念を貫いて処刑台に立ちました。

この二人、時代も国も背景も異なりますが、驚くほど多くの共通点があります。


◆共通点①:死を恐れない覚悟

『葉隠』では、「常に死を思い、生き方を選べ」と説かれます。
これは、日々を刹那的に生きるというより、**いかなるときも義に生きるための“覚悟”**を持てという教えです。

ホセ・リサールもまた、最後の著作『わが最後の別れ(Mi Último Adiós)』で、母国の自由のために命を捧げる覚悟を詩に記しています。

「私は母なる祖国のために死ぬ、そう、喜んで──」
―ホセ・リサール『わが最後の別れ』


◆共通点②:個人の理想と社会への献身

『葉隠』は一見“死を美化”するように読まれがちですが、実は武士が主君や民のために生き、心を尽くすことの尊さが書かれています。

リサールもまた、自らを武器ではなくペンで戦う知識人として位置づけ、植民地支配に対抗する「目覚め」を文学と思想で呼びかけました。

両者に共通するのは、個人の利益よりも、社会や大義のために自分を捧げる生き方です。


◆共通点③:孤独な道を選ぶ勇気

『葉隠』にある「人に理解されずとも、己が道を貫け」という精神は、リサールの生涯と重なります。
家族や仲間から反対されながらも、彼は自らの信念を貫き、死刑を受け入れました。

孤高であることを恐れず、信じる道を歩んだその姿は、『葉隠』が理想とする武士像そのものとも言えます。


◆まとめ:リサール=“ペンを持った武士”

ホセ・リサールは、日本の「武士道」にも通じる精神性を持っていたといえるでしょう。
彼の行動、思想、そして最期の死に様は、まさに“葉隠”の生き様の実践者であったように思えます。

私たちが今、この時代に“覚悟”を持って生きるとは何か。
ホセ・リサールと『葉隠』の教えは、そのヒントを与えてくれるのかもしれません。

ホセリサールの最期の詩

Mi Último Adiós(原文スペイン語)

Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florída,
También por ti la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
Si grana necesitas para teñir tu aurora,
Derrama la mi sangre, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba el canto extienda al desolar;
Deja que el viento gima con su murmullo grave,
Y si desciende un ave y posa sobre mi cruz,
Deja que el ave diga el canto de mi paz.

Deja que el sol ardiente evapore mis descansos
Y de los cielos torne mi grito de dolor;
Deja que un amigo llore cuando mi muerte vea,
Y en las serenas tardes cuando el rezo se eleva,
Ora también, ¡oh Patria!, por mi descanso ardor.

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redención final.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solo, solo, yerta mi tumba quede allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Si no oyes el arrullo del céfiro severo,
Si no ves cruzar sombras, el alma es la de mí.

El alma de quien os ama, de quien os idolatra,
De quien por vos la vida y el ser dio,
En campos y selvas, en la montaña y llano,
Es eco, es murmullo, es canto, es gemido, es llanto,
Es la lira que canta tu gloria sin cesar.

Cuando mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que la marque,
Deja que el labrador, con azadón, la rompa
Y mis cenizas antes de volver a polvo,
El polvo de tu suelo te devuelva.

わが最後の別れ
(日本語訳)

さようなら、わが愛しき祖国よ、
太陽が愛を注ぐ地よ、
東洋の海の真珠よ、失われた楽園よ。
この命を捧げることに悲しみはない。
もっと輝いていたとしても、
君のためなら、喜んで捧げよう。

戦場において、
他の者たちは迷いも悔いもなく命を捧げた。
場所など重要ではない。
それが処刑台でも、戦場でも、
祖国と家族のためなら、全ては等しい。

わたしは、空が明けるのを見るときに死ぬ。
その夜明けに君が赤を望むならば、
わが血を流そう、
そしてその光で、
新たな日を照らしてほしい。

若き日々の夢は、
東洋の宝石たる君が、
涙なく、顔を上げ、
恥じることのない誇り高い姿であることだった。

わたしの人生の夢、熱き願いよ、
さようならを言う、今別れゆく魂が叫ぶ。
ああ、なんと美しいことだろう、
君のために倒れ、
君のために死に、
君の地に眠ることは。

もしも、わが墓に小さな花が咲くならば、
それを君の唇でそっと撫でてほしい。
墓の下にあるこの額に、
君の優しさの温もりを感じさせてくれ。

月がわたしを静かに照らし、
夜明けが歌を運び、
風が低くうなり、
小鳥が墓の上で歌うならば、
それは、わたしの平和の歌だ。

太陽がわたしの安らぎを蒸発させ、
天へと悲しみの声を運ぶならば、
友が涙を流してくれるならば、
静かな夕べに祈りが捧げられるならば、
君よ、わたしのためにも祈ってくれ。

不遇に死んだ者たちのために、
苦しんだ者たちのために、
嘆く母たちのために、
孤児や未亡人、苦しむ者たちのために、
そして、君自身の救済のためにも。

墓地が暗い夜に包まれ、
わたしの墓がひっそりと忘れられようとも、
その静けさを乱さないでくれ。
もし風の囁きや影がなければ、
それは、わたしの魂なのだ。

君を愛し、
君を崇拝した者の魂、
命と存在のすべてを捧げた者の魂、
野や森、山や平原にあって、
君の栄光を絶えず歌い続ける詩となる。

わが墓が忘れ去られ、
十字も石もなかったとしても、
農夫がそこを耕し、
骨が塵となり、
君の土へと戻ることができるなら、それでよい。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次